23rd January
latest news: Anna's sweet and sticky pork buns

Arts Sections

Music
Performing Arts
Film
Art and Literature
Arts Features and Multimedia
TV
Games
Original Work

Latest articles from this section

Lucien Freud

The Year in Culture

Tuesday, 17th January 2012

Anne Mellar’s bumper edition of the year in culture

Indiana Jones

Archaeological Fiction: Discovering the truth or digging to nowhere?

Sunday, 1st January 2012

James Metcalf on the fictionality of the latest archaeological page-turners

godot

Have you read...Waiting for Godot?

Monday, 19th December 2011

Stephen Puddicombe looks at the unusual appeal of Samuel Beckett's Waiting for Godot

margaret atwood

In Other Worlds: Atwood and the ‘SF Word’

Sunday, 18th December 2011

Ciaran Rafferty investigates the science of book classification

More articles from this section

candles
Sculpture 1
A Christmas Carol
Book sculpture
Immortal  Engines
Narnia
Oscar Wilde
Carol Ann Duffy
Hirst - skull

The literary feature: An English search for lost time

Proust
Thursday, 21st January 2010
Gangster Movies are surprisingly diffictuly to name in Spanish; Scarface became not the literal Caracicatriz but ‘El Precio de Poder’ (The Price of Power), Goodfellas changed to Uno de Los Nuestros (One of Our Own) while 2005 Jet Li action film Unleashed became ‘Danny the Dog’.

This problem goes further back than Oliver Stone’s 1984 masterpiece though. Marcel Proust’s mammoth-sized social commentary À la recherche du temps perdu, most recently translated as seven separate books by Penguin in 2003, offers plenty of leeway. Du côté de chez Swann was originally translated by Moncrieff as The Way by Swann’s referring to one of the author's preferred routes through Paris. In Treharne’s 2003 translation we are offered the double entendre Swann’s Way which serves the character of Charlus well as it is indicative both of a route and of an ascetic which becomes more evident within the novel.

À l'ombre des jeunes filles en fleurs, and Sodome et Gomorrhe weren’t translated quite as literally, in the first case sexual overtones caused the book to become called Within a Budding Grove which allows for the author to become its subject rather than the observer which he is remembered as, while the biblical connotations of Sodome et Gomorrhe caused Moncrieff to translate its title as Cities of the Plain, and it wasnt until 2003 that it got its literal name.

La Prisonnière, La Fugitive and Le Côté de Guermantes are the only versions which have had relatively simple titles except for La Fugitive’s brief period as the rather poorly named Sweet Cheat Gone, a fairly literal translation but one that does not fit within the series.

The most difficult title though has to fall to the closing book Le Temps Retrouvé, a soft title could have seriously undervalued the entire series's content and understandably there have been disagreements. Moncrieff’s choice, Time Regained, is a good title but it doesn’t really capture Marcel Proust trying to rediscover his life through memory. Instead the titular conquest would fall on Finding Time Again, the absence of former lovers and gone relatives allowing him to find the time that had been alluding him since meeting M. Swann in his childhood.

Check out The Yorker's Twitter account for all the latest news Go to The Yorker's Fan Page on Facebook

Add Comment

You must log in to submit a comment.